Search

【再說這樣的英文,你的臉就需要打上馬賽克!】

有一次,我跟台灣朋友討論一個很可...

  • Share this:

【再說這樣的英文,你的臉就需要打上馬賽克!】

有一次,我跟台灣朋友討論一個很可怕的社會新聞,然後她說:

They showed the criminal on TV, but his face was a mosaic.

欸?

你知道我為什麼覺得這句子奇怪嗎?

朋友原本想說的意思應該是:「他們讓嫌疑犯在電視上曝光,可是他的臉打了馬賽克。」

怪的是,mosaic /moˈzeɪk/ 是個英文字,但英文裡沒有這個用法。它不是用來表示犯人的臉不清楚,或是⋯⋯呃⋯⋯我一輩子從沒看過的那種電影⋯⋯呃,你應該知道我在說什麼吧。

英文裡,mosaic 通常用來指一種藝術品,就是那種用小石頭或小小磁磚裝飾的傳統鑲嵌細工。

說 the criminal's face is a mosaic,聽起來就像有個文藝復興的著名藝術家以他的臉在創作,這不是莫名其妙是什麼?

其實,我們可以用兩個道地的英文來說這句話。

一個很簡單: blurred out。

blur /blɝ/ 就是「使模糊」,所以blurred out 就是「模糊掉了」。

上面的句子便可以說:

They showed the criminal on TV, but his face was blurred out.

另外一種則是「電腦時代」的說法,你聽過嗎?

就是 pixelated /ˈpɪksəlˌetɪd/。

pixel 是像素,pixelated 則是「像素化」的意思,表示原本清晰的圖像變成裡面有很多小方塊的樣子。

有時,pixelated 意思是像素化到小方塊太大了,完全看不清楚是什麼人或什麼東西。那麼上面討論到的情況就可以這麼說:

They showed the criminal on TV, but his face was pixelated.

其實,pixelated 使用的範圍滿大的,雖然有時用來表示完全不知道是什麼東西,可是,有時只是有一點「方形化」:

Damn! I uploaded my birthday photo to Facebook, but it looks really pixelated. It's so ugly.

(糟!我把生日照片上傳到臉書上,但看起來粒子好粗,醜死了。)

Old computer games look really pixelated. Some people don't like it, but I think it's really retro!

(舊電腦遊戲看起來像打了馬賽克。有人不喜歡,但我自己覺得很復古!)

----------
英文單字救救我:
人人都會掉進的單字陷阱,這本讓你大笑解套!
博客來:https://goo.gl/twufz6
金石堂:https://goo.gl/F7SW7B
誠品:https://goo.gl/vfuYlm
讀冊:https://goo.gl/m3fk5R


Tags:

About author
史考特.科斯博 (Scott Cuthbert) 美國長春藤名校哥倫比亞大學英文系畢業,曾在紐約擔任多年編輯,十年前開始來台灣教英文,曾任職於科見、地球村等語言學校。在課堂中蒐集學生所犯的英文錯誤,並當場討論、訂正、學習,教學成效卓著,獲學生愛戴,而且是語言學校新進老師上課前必觀摩學習的模範老師。 除了從課堂上累積英文錯誤,他也從日常人際互動、email、臉書、網路等隻字片語中,蒐集台灣人常犯的錯誤,總數超過數十萬條,依照錯誤頻率整理出最常見的50種錯誤,書寫成《親愛的英文,我到底哪裡錯了?》一書。 熱愛教英文,目前繼續蒐集累積台灣人的英文錯誤,矢志幫助大家除錯,提振英文學習的興趣和信心。 《親愛的英文,我到底哪裡錯了?:搞定50個你一定會犯的英文錯誤,聽說讀寫有如神助》 博客來:http://www.books.com.tw/products/0010635689?loc=003_004 金石堂:http://www.kingstone.com.tw/book/book_page.asp?kmcode=2018052565604&lid=search&actid=wise 誠品:http://www.eslite.com/product.aspx?pgid=1001253942325905
親愛的英文,我到底哪裡錯了? 搞定你一定會犯的英文錯誤,聽說讀寫有如神助!
View all posts