【再說這樣的英文,你的臉就需要打上馬賽克!】
有一次,我跟台灣朋友討論一個很可怕的社會新聞,然後她說:
They showed the criminal on TV, but his face was a mosaic.
欸?
你知道我為什麼覺得這句子奇怪嗎?
朋友原本想說的意思應該是:「他們讓嫌疑犯在電視上曝光,可是他的臉打了馬賽克。」
怪的是,mosaic /moˈzeɪk/ 是個英文字,但英文裡沒有這個用法。它不是用來表示犯人的臉不清楚,或是⋯⋯呃⋯⋯我一輩子從沒看過的那種電影⋯⋯呃,你應該知道我在說什麼吧。
英文裡,mosaic 通常用來指一種藝術品,就是那種用小石頭或小小磁磚裝飾的傳統鑲嵌細工。
說 the criminal's face is a mosaic,聽起來就像有個文藝復興的著名藝術家以他的臉在創作,這不是莫名其妙是什麼?
其實,我們可以用兩個道地的英文來說這句話。
一個很簡單: blurred out。
blur /blɝ/ 就是「使模糊」,所以blurred out 就是「模糊掉了」。
上面的句子便可以說:
They showed the criminal on TV, but his face was blurred out.
另外一種則是「電腦時代」的說法,你聽過嗎?
就是 pixelated /ˈpɪksəlˌetɪd/。
pixel 是像素,pixelated 則是「像素化」的意思,表示原本清晰的圖像變成裡面有很多小方塊的樣子。
有時,pixelated 意思是像素化到小方塊太大了,完全看不清楚是什麼人或什麼東西。那麼上面討論到的情況就可以這麼說:
They showed the criminal on TV, but his face was pixelated.
其實,pixelated 使用的範圍滿大的,雖然有時用來表示完全不知道是什麼東西,可是,有時只是有一點「方形化」:
Damn! I uploaded my birthday photo to Facebook, but it looks really pixelated. It's so ugly.
(糟!我把生日照片上傳到臉書上,但看起來粒子好粗,醜死了。)
Old computer games look really pixelated. Some people don't like it, but I think it's really retro!
(舊電腦遊戲看起來像打了馬賽克。有人不喜歡,但我自己覺得很復古!)
----------
英文單字救救我:
人人都會掉進的單字陷阱,這本讓你大笑解套!
博客來:https://goo.gl/twufz6
金石堂:https://goo.gl/F7SW7B
誠品:https://goo.gl/vfuYlm
讀冊:https://goo.gl/m3fk5R